quinta-feira, 21 de abril de 2011

Com erros de gramática e ortografia, "Mortal Kombat" 'mata' até o português

Quando o produtor Hector Sanchez anunciou que o novo "Mortal Kombat" teria legendas em português brasileiro, fãs ficaram animados com a possibilidade de ver em nosso idioma nativo o modo história do game e outros termos que aparecem durante as lutas.

Infelizmente, o que se vê é um trabalho pontuado por falhas diversas, que vão desde erros de gramática e ortografia até escolhas inusitadas de localização. De fato, o próprio produtor Hector Sanchez pediu desculpas por meio do Twitter pelas gafes.

Por exemplo, ao acertar o primeiro golpe em uma luta aparece o termo "Primer Golpe", quando o certo seria "Primeiro Golpe". Há problemas também com reconhecimento de acentuação cedilha: novamente no meio de um combate, em vez de aparecer "Recuperação" vemos "Recuperao".



Os problemas se estendem às legendas no modo História. Diversas vezes há frases com uso de próclise no início, o que é um erro gramatical - por exemplo, "Me traga algo". Isso sem contar palavras com letras "comidas" e trocas de gênero, caso de uma cena em que Sonya Blade pergunta a Jax se ele está bem e o fortão responde "Estou ótima!", sendo chamado em seguida pela moça de "Mentirosa".



Há também escolhas curiosas de termos traduzidos na localização. Por exemplo, o reino de Outworld virou Exoterra e Cyber Sub-Zero (cujo nome aparece assim na barra de energia e tela de seleção de lutadores) aparece nas legendas como Ciber Sub-Zero.



Para completar, há expressões que não chegam a ser erradas, mas soam um tanto quanto deslocadas em certas situações. Caso emblemático é no momento em que Liu Kang vence o feiticeiro Shang Tsung pela primeira vez, salvando assim o Plano Terreno da invasão do malvado Shao Kahn. O rapaz acabou de impedir o ataque de um terrível monstro de outra dimensão e Sonya parabeniza dizendo "Maneiríssimo, Liu Kang!", enquanto Johnny Cage solta um hilário "Mandou bem, neném!".



A Warner informou por meio da assessoria de imprensa que está ciente dos erros e que lançará futuramente, em data ainda a ser definida, um patch para download que corrigirá os erros das legendas.

Fonte:UOL Jogos

Um comentário:

  1. Agora está explicado todo aquele Drama Queen pelo H. Sanchez, afinal um jogo com tantos erros de português vazando quase 1 mês antes do lançamento, era certo que os fans não iriam esperar a versão brazil e seu português "nova ortografia mec edition" podendo pagar menos na versão importada.

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...